2012.01│ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

英語の特許翻訳入門、30日速習プログラムです

英語を活かして在宅でお金を稼げる仕事がしたい!
と考えておられるあなたに耳寄り情報をお知らせします。

英語を活かせる仕事には、通訳の仕事や、塾の先生や、翻訳の仕事などがあります。


でも、あなたが家庭の主婦であって家事や育児の仕事があるのなら、
外で働くのはちょっと無理ですよね。


だとすると、通訳とか塾の先生とかは対象外となるでしょうから、
あなたに合っているのは在宅でできる翻訳の仕事ということになりませんか?


翻訳の仕事なら、自宅でも、家事や育児の合間の仕事で、
しっかりと稼ぐことができます。




しかし、翻訳の仕事ならなんでもいいかというと、実はそうではありません。


このサイトでは、あなたが、自宅で翻訳の仕事をしていくにあたって、
おすすめの翻訳の仕事を紹介していきます。


まず、翻訳の仕事にはいったいどんなものがあり、どれをするのが、一番稼ぎやすいのか?


その点から、解説させて頂きます。


あなたが稼ぐのに、一番有効な翻訳の仕事とは?

これです!



【あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム


翻訳の仕事には、大きく分けて3つあります。

1つは、小説などを翻訳する文芸翻訳、そして、2つめは、マニュアルやカタログなどを翻訳する産業翻訳、そして、最後に、特許の書類を翻訳する特許翻訳です。

1つずつ解説していきます。

まず、文芸翻訳。

これは、やめたほうが無難です。なぜなら、文芸翻訳は作家や大学の先生ならともかく、普通の人には難しいからです。

次に、産業翻訳。

これも、やめたほうが無難です。なぜなら、産業翻訳は手間がかかるわりに翻訳料が安いからです。

さて、特許翻訳。


実は、これが最も、あなたに適しており、
ぜひとも、これからやっていただきたい仕事なのです。


なぜなら、特許翻訳は、今、脚光をあびつつあり、需要が多いのに、
できる人が少ないからです。


当然ながら、報酬もいいです。


在宅で、家事や育児をしながらでも、月30万円くらいならしっかり稼げるでしょう。


だからこそ、あなたに特許翻訳の仕事を通して、きちんと家事をこなしながらも、しっかり高収入を得て欲しいと思うのです。


私の特許翻訳”40年以上”の経験にもとづくことを、全てご紹介いたします・・・


はじめまして


弁理士 山元俊仁
日本弁理士会元副会長
黄綬褒章受章

弁理士の山元俊仁(やまもと としひと)と申します。

私は、東京オリンピックがあった昭和39年に弁理士試験に合格しました。


それから今日まで、40年以上、弁理士として国際的な特許業務を行っています。


その間に、日本弁理士会副会長に選ばれ、そして、弁理士功労として黄綬褒章を受章しました。


また、本業のかたわら、日本知的財産協会や日本弁理士協同組合等の
特許翻訳セミナーの講師を努めています。


そしてまた、【特許翻訳基本演習】という本を東洋法規出版社から出版しました。




ここでは、私の長年の経験をもとにして、特許翻訳という仕事について解説していきます。

ここを読むだけでもある程度、特許翻訳という仕事がどんなものか
ご理解いただけると思いますので、しっかりとお読みくださいね。


私があなたに特許翻訳をオススメする理由とは?



特許翻訳は、発明の技術内容が記載されている特許明細書を翻訳するものです。


特許明細書には、日本語で書かれたものや、英語で書かれたものがありますが、どちらも書き方のパターンが決められています。


したがって、書き方のパターンに慣れてしまえば、
特許明細書を効率よく翻訳できるようになれるのです。



しかし、そのためには、まず最初に、あなたがしなければならないことがあります。


それは、特許翻訳の基本を修得することです。


では、「特許翻訳の基本」とは何か?ですが・・・


これは、いろいろ捉え方があるのでしょうが、
私は、「特許翻訳の基本」とは、特許明細書が翻訳されるときに、
具体的にどのような感じで翻訳されるかを知ることだと捉えています。


つまり、特許翻訳の基本を修得して特許翻訳の感じをつかみさえすれば、特許翻訳は学習するにつれてメキメキ上達するのです。


全世界企業のベスト10の半分が日本の企業だということです。


それでは、日本の企業が、米国特許を取るのに熱心なのは、なぜだと思いますか?・・・


それは、全世界の企業の多くが、重要な発明は、必ずと言っていいくらい、米国で特許を取ろうとするからです。


すなわち、ある企業の米国特許件数が多いということは、
その企業の発明には、重要な発明が多いと言えるのです。


このような傾向は、これから、さらに強くなるでしょう。


そして、米国特許を取るための翻訳ができる特許翻訳者が、
ますます多く求められるようになるでしょう。


しかし、現状では、できる特許翻訳者が少なくて、絶対的に不足しています。


いまがチャンスです!


上述のように、特許翻訳は、特許明細書の書き方のパターンに慣れてしまえば、効率よく翻訳できるようになれます。


また、特許翻訳は、特許翻訳の基本を修得しさえすれば、学習するにつれてメキメキ上達するものです。


しかも、特許翻訳は需要が多いのに、できる人が少ないから、翻訳料が高いのです。


在宅でも月30万円くらいなら余裕で稼げます。


だから、私は、あなたに特許翻訳をオススメするのです。


特許翻訳を具体的に学ぶには?

特許翻訳を学ぶには、翻訳スクールにかよったり、あるいは通信制の講座を受講するという方法があります。


しかし、翻訳スクールでは、特許翻訳講座の受講料が何十万円もしたり、通学制の講座だったりします。


でも、そんな高い受講料は、そうおいそれと払えるものではないですよね。


それに、通学制の講座だと、家事や育児に追われている家庭の主婦には通いきれないし・・・


もちろん、通信制の講座もありますが、それとて、受講料がけっこう高いのです。


しかも、それらの翻訳スクールでは、通学制、通信制のどれもが、
講座内容が盛り沢山であることが多いです。


だから、初めて特許翻訳の勉強する人には、ちょっと荷が重くて
途中で挫折してしまうのではないかという心配もありますし・・・


家事や育児に追われていらっしゃる家庭の主婦のあなたが、
家事や育児の合間のあいた時間で、特許翻訳の基本を修得できるようにするために、私は、次のようなプログラムを開発しました。



それが、【あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム】です。


あなたの英語を活かす!
特許翻訳入門30日速習プログラムとは?


このプログラムは、私の長年の経験と実績をもとにして作成されたもので、これで、あなたは何の心配もなく特許翻訳を学習することができるのです。


このプログラムでは、特許翻訳の勉強法が分かりやすく解説されています。


特に、特許翻訳の学習で最も大事な「特許翻訳の基本」をたったの30日という短期間で簡単に修得できるように構成されているのです。


したがって、あなたは、このプログラムで、安心して最後まで学習を続けることができます。


しかも、翻訳スクールなどのような高い受講料もかかりません。


すなわち、この速習プログラムでは、あなたは、高い受講料を払うこともなく、リーズナブルな費用で、安心して最後まで学習を続けることができるのです。

そして、たった30日だけ学習することで、
特許翻訳の学習で最も大事な特許翻訳の基本を簡単に修得することができるのです。



それでは、これから、この速習プログラムについて、くわしく説明させていただきます、、、。


こちらから

【あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム


PR
フリーエリア
ソーシャルブックマークはお気に入り登録より便利ですよ!Myパソコンでなくても、自分のお気に入りサイトを世界中のどこからでも見れるスグレモノです。